我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你这一嗓子唱出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡(bǎojī)秦腔演员蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友的(de)一句玩笑话(wánxiàohuà),道出了她的担忧。
秦腔(qínqiāng)“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂(jīáng),不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众了。
然而,蔡卫利还是(háishì)决定前往。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在(zài)她眼里,这(zhè)一次不仅是去演(yǎn),更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸被听见、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断(bùduàn);彩球抛出,英国青年稳稳接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特市副市长(shìzhǎng)、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影(héyǐng)。
蔡卫利是宝鸡市戏曲剧院的秦腔演员,师从(shīcóng)“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦的大舞台,但接到去(qù)英国(yīngguó)演出的邀请时,还是有些忐忑。
“唱了半辈子秦腔,第一次出国演出,说不怕是假的。我(wǒ)在英国(yīngguó)唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。
“你不是总说,想(xiǎng)让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了一眼摊开的唱(chàng)谱,最终还是(háishì)站了起来,理了理水袖:“那就去试试吧,咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要让他们听到(dào)唱腔,还要让他们看到、摸到、感受到我们的文化。”她边(biān)整理(zhěnglǐ)边念叨。
选唱的(de)曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩(piāocǎi)》,选自《五典坡》。过去,这段戏她闭着眼都能唱得顺,但这回不行了。她重新调整节奏,把唱腔“慢下来”,让身段更开、更显,彩球(cǎiqiú)抛接、情绪转换(zhuǎnhuàn),每一个动作都力求直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次演出,一词一句(yījù)、一个动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出(zhèchū)戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱一遍”这么简单,而是“唱给语言不通(yǔyánbùtōng)的人听(tīng)”,必须在动作、神情上多下功夫。
伦敦时间(shíjiān)5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟(lóngzhōu)鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套(tóutào),彩鞋一落地,她的状态就回来了。
但是她不知道,即将迎接的是掌声还是冷场,手心(shǒuxīn)也微微出汗。
然而,几句“西府调”一出口,台下(táixià)一片(yīpiàn)安静。手机举起了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在“看热闹”,而是在认真(rènzhēn)听她演唱。
唱到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便准确接住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是很(hěn)懂,但我(wǒ)能感受到它的(de)魅力。”
演出间隙,蔡卫利(càiwèilì)没回休息室,而是搬出(bānchū)了她随身携带的“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱。红的代表(dàibiǎo)忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏,我就是看着它长大(zhǎngdà)的。”她一边讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来(qǐlái),引得大家围观。
演出结束,她(tā)回到酒店。两场演出、一天(yītiān)奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起。
一个唱秦腔的(de)演员,为什么(wèishénme)愿意飞十几个小时、背两箱行头去异国他乡,只为唱几十分钟的戏?
这个问题的答案,在观众(guānzhòng)的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的(de)车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思(shēnsī)。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行(yuǎnxíng)”,其实早早有人“铺路”。
作为此次活动陕西(shǎnxī)区域的联络人,西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派(mǎpài)”秦腔创始人马友(mǎyǒu)仙亲属的一次交谈。
当时,马友(mǎyǒu)仙的亲属想提高秦腔传播度,提出(tíchū)把“马派”带到国外去的想法。
与马友仙及其家人沟通(gōutōng)后,他们最终确定由蔡卫利“出战”。
“我们选人标准很明确——要唱得好,更要扛得住(kángdezhù)。出国不是(búshì)演给熟人看,舞台上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出,从曲目编排、服装设计、情绪节奏到文化展示(zhǎnshì),王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单(jiǎndān)送戏出国,而是用最传统的方式进行了一次(yīcì)‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日(dāngrì),效果远超预期。台下(táixià)观众追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美(zuìměi)的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下了眼泪。
“艺术无国界(wúguójiè),文化无国界。我们只是搭了个文化的台,唱响的是民族的声音。”王丽说,未来她将策划一系列演出(yǎnchū),让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加(gèngjiā)立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者 刘坤 李静茹(lǐjìngrú) 部分照片由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎